Infos pratiques Tinals

Venir au festivalGetting to the festival

Paloma

Horaires

Sur les deux soirées :

  • Ouverture des portes à 18h
  • Fermeture à 2h du matin

Paloma

Opening hours

On both evenings:

  • Doors open at 6 p.m.
  • Closing time at 2 a.m.

Bus en journéeDaytime buses

Le tramway T2 : depuis Nîmes vers Paloma

  • Fréquence : toutes les 10 minutes environ, jusqu’à 21h30.
  • Le tramway T2 vous dépose à l’arrêt Paloma, face au festival.

Les autres lignes

  • La ligne de bus n°10 :
    • Jusqu’à 21h.
    • Arrêts Villon ou Mas de Mingue (5 min. à pieds).
       
  • La ligne de bus n°12 :
    • Dernier départ de la gare routière à 19h25.
    • Fréquence : toutes les 30 minutes environ. Arrêt Paloma.
       
  • Depuis le Camping La Bastide :
    • Prendre La ligne de bus n°43, direction Costières Parnasse, puis le tramway T4 jusqu’à Paloma.
       
  • Depuis l’hôtel de Marguerittes :
    • Prendre le tramway T4 (arrêt La Ponche) direction Caissargues jusqu’à Paloma.
       

Tram line T2: from Nîmes city to Paloma

  • Frequency: approximately every 10 minutes until 9:30 p.m.
  • Tram line T2 drops you off at the Paloma stop, opposite the festival site.

The other bus lines

  • Bus line #10:
    • Until 9 p.m.
    • Villon or Mas de Mingue stops (5 min. walk).
       
  • Bus line #12:
    • Last departure from the bus station at 7:25 p.m.
    • Frequency: approximately every 30 minutes. Paloma stop.
       
  • From Camping La Bastide:
    • Take bus line #43 towards Costières Parnasse, then tram T4 to Paloma.
       
  • From the Hôtel de Marguerittes:
    • Take tram T4 (La Ponche stop) towards Caissargues to Paloma.
       
  • Dernier départ de la Ligne T2 depuis Paloma direction le centre-ville à 21h27.
     
  • Pour rentrer plus tard vers le centre-ville, la gare SNCF ou l’hôtel Best Western de Margueritte :
    • Navette spéciale, depuis le festival jusqu’à la gare SNCF.
      Départs tous les 15 – 20 min. entre 0h00 et 2h30.
       
    • Pour rentrer au camping de la Bastide:
      Navette spéciale directe depuis le festival jusqu’au camping: départs à 1h, 1h40 et 2h30.
       

Infos sur les horaires des navettes à partir de minuit :
Tarifs: 1€ 70 aller simple 3€ 10 l’aller – retour

  • Last departure of Line T2 from Paloma towards the city centre at 9:27 p.m.
     
  • To return later to the city centre, the SNCF railway station or the Best Western hotel in Margueritte:
    • Special shuttle bus from the festival to the SNCF train station.
      Departures every 15-20 minutes between midnight and 2:30 a.m.
       
    • To return to the Bastide campsite:
      Special shuttle bus service from the festival to the campsite: departures at 1 a.m., 1:40 a.m. and 2:30 a.m.
       

Information on shuttle bus timetables from midnight onwards:
Fares: €1.70 one way, €3.10 return

Parking

  • Paloma dispose d’un parking, mais celui-ci est trop petit pour accueillir toutes les voitures potentielles du public.
  • Nous n’avons plus la possibilité d’occuper le terrain de l’aérodrome, de l’autre côté de la route. Vous ne pourrez donc ni vous y garer, ni y séjourner avec votre van.
  • Paloma has a car park, but it is too small to accommodate all potential visitors’ cars.
  • We are no longer able to use the airfield on the other side of the road. This means you will not be able to park there or stay there with your van.

Bar et restaurationBar and catering

  • Vous trouverez sur place plusieurs bars et points de restauration.
  • There are several bars and restaurants on site.

Comment régler sur placeHow to pay on site

  • Pas de cashless sur le festival cette année – privilégiez le règlement par carte bancaire.
  • Le règlement par carte bleue sera quasi exclusif pour plus de fluidité.
  • Seul le bar du patio accepte les espèces.
  • No cashless payments at the festival this year – please pay by credit card.
  • Credit card payments will be almost exclusively used to ensure a smoother experience.
  • Only the patio bar accepts cash payments.

VestiaireCloakroom

  • Un vestiaire sera mis à votre disposition, mais n’hésitez pas à venir léger et légère, l’entrée sur le site en sera d’autant plus simple et rapide !
  • A cloakroom will be available for your use, but please feel free to come lightly dressed, as this will make entry to the site quicker and easier!

Ce que vous pouvez apporter ou pasWhat you can and cannot bring

Sont autorisés

  • Dans une démarche de développement durable et de réduction des emballages, nous tolérons l’introduction de bouteilles en plastique et gourdes vides (plastique et métal) de maximum 50 cl (elles doivent être présentées bouchon ouvert et ouverture vers le bas),
  • les casse-croutes, sans couvert métallique pointu,
  • les petits appareils photo compacts et polaroïds.
  • Les brumisateurs rechargeables à présenter vide à l’entrée, et à remplir sur site.

Sont interdits pour le confort et la securité de tous

  • L’alcool, les bouteilles en verre et cannettes métalliques,
  • Les contenants en plastique et « tetra pak » de plus de 50 cl,
  • Les parasols et parapluies non escamotables avec pointes,
  • Les pointeurs lasers,
  • Les tabourets et sièges pliants (sauf sur présentation d’un certificat médical prescrivant la station debout prolongée)
  • Les objets dangereux (objets tranchants ou contondants, armes, articles de pyrotechnie, et d’une manière générale tout objet susceptible de servir de projectile)
  • Les animaux.
  • Les aérosols (déodorant, brumisateurs,…)

Sont interdits, à la demande des artistes et pour le respect du droit d’auteur et du droit à l’image

  • Les appareils photo et caméras professionnels (sauf pour les personnes accréditées ayant fait une demande spécifique au préalable),
  • Les appareils d’enregistrement professionnels.

The following are permitted

  • As part of our commitment to sustainable development and reducing packaging, we allow empty plastic bottles and flasks (plastic and metal) of up to 50 cl (they must be presented with the cap open and the opening facing downwards),
  • Snacks, without sharp metal cutlery,
  • Small compact cameras and Polaroid cameras.
  • Refillable spray bottles, which must be presented empty at the entrance and filled on site.

The following items are prohibited for the comfort and safety of all visitors

  • Alcohol, glass bottles and metal cans,
  • Plastic and Tetra Pak containers larger than 50 cl,
  • Non-retractable parasols and umbrellas with sharp points,
  • Laser pointers,
  • Folding stools and seats (unless accompanied by a medical certificate prescribing prolonged standing)
  • Dangerous objects (sharp or blunt objects, weapons, pyrotechnic items, and in general any object that could be used as a projectile)
  • Animals.
  • Aerosols (deodorant, sprays, etc.)

The following are prohibited, at the request of the artists and in order to respect copyright and image rights

  • Professional cameras and video cameras (except for accredited persons who have made a specific request in advance),
  • Professional recording devices.

Gestion des déchetsWaste management

  • Nous vous remercions d’utiliser les poubelles mises à disposition sur le site, et de respecter la signalétique pour le tri des déchets.
  • Par souci de non-ramassage de mégots par terre et des risques d’incendies, vous êtes convié·es à venir avec vos cendriers de poche.
  • Please use the bins provided on site and follow the signs for waste sorting.
  • To avoid cigarette butts being left on the ground and the risk of fire, please bring your own pocket ashtrays.

Les enfantsChildren

  • Le format du festival TINALS étant condensé en soirée, il ne sera pas un espace particulièrement adéquat pour les enfants.
  • En revanche, les propositions en journée en centre-ville dans les cafés et jardins seront une bonne manière de leur faire découvrir l’ambiance musicale du festival. Rendez-vous sur le site de la Fémag pour en savoir plus.
  • D’autre part nous déconseillons vivement d’exposer les plus jeunes oreilles à des concerts dont le volume sonore ne leur est pas adapté. L’exposition des plus jeunes à un fort volume sonore risquerait d’altérer leur capital auditif, jusqu’à provoquer des déficiences auditives. En dessous de 6 ans, les conséquences peuvent être irrémédiables : acouphènes, hyperacousie, douleurs sur le long terme.
    Nous mettons à disposition des plus jeunes des casques anti-bruit permettant de réduire considérablement les décibels et de préserver leur système auditif. Ils sont disponibles au vestiaire les soirs de concert, en échange d’une pièce d’identité.
  • Toutefois si vous souhaitez tout de même partager un moment avec votre enfant sur le festival, sachez qu’il bénéficie du tarif réduit pour les – de 18 ans.
  • As the TINALS festival is condensed into the evening, it is not particularly suitable for children.
  • However, the daytime events in cafés and gardens in the town centre are a good way for them to discover the musical atmosphere of the festival. Visit the Fémag website for more information.
  • Furthermore, we strongly advise against exposing young ears to concerts with sound levels that are not suitable for them. Exposing young children to loud noise could damage their hearing, even causing hearing loss. For children under the age of 6, the consequences can be irreversible: tinnitus, hyperacusis, long-term pain. We provide noise-cancelling headphones for young children to significantly reduce the decibel level and protect their hearing. These are available at the cloakroom on concert evenings in exchange for a form of ID.
  • However, if you still wish to share a moment with your child at the festival, please note that they are eligible for the reduced rate for under-18s.

Accessibilité et point infoAccessibility and info point

  • Si vous êtes en situation de handicap, de mobilité réduite ou bien que vous êtes enceinte, ou au moindre doute ou problème, n’hésitez pas à nous contacter en amont pour préparer au mieux votre venue. Vous pouvez contacter Emma, emma@paloma-nimes.fr ou au 04 11 94 00 10.
  • Sur place n’hésitez pas à vous adresser directement au Point Info, nous ferons notre maximum pour vous accompagner et vous répondre !
  • Des plateformes surélevées sont prévues en face des scènes et un parking réservé aux personnes en situation de handicap (sur présentation de la carte de stationnement pour PSH) est à votre disposition sur le parking habituel de Paloma. Dans la grande salle, un balcon est également accessible parascenseur.
  • Nous proposons la gratuité pour les accompagnateur·ices des personnes en situation de handicap dont la Carte d’Invalidité comporte la mention « besoin d’un accompagnement » (1 accompagnateur·ice par personne), il suffit de s’inscrire au préalable info@paloma-nimes.fr.
  • If you have a disability, reduced mobility, or are pregnant, or if you have any doubts or concerns, please do not hesitate to contact us in advance so that we can best prepare for your visit. You can contact Emma at emma@paloma-nimes.fr or on 04 11 94 00 10.
  • Once you arrive, please feel free to contact the Information Point directly. We will do our utmost to assist you and answer any questions you may have!
  • Raised platforms are provided in front of the stages and a car park reserved for people with disabilities (upon presentation of a disabled parking permit) is available in the usual Paloma car park. In the main hall, a balcony is also accessible by lift.
  • We offer free admission for carers of people with disabilities whose Disability Card states that they ‘require assistance’ (one carer per person). Simply register in advance at info@paloma-nimes.fr.

Prévention des risques en milieu festifRisk prevention in party settings

  • Paloma est Labellisée « Label et la Fête » !
  • Porté par la Fédération Octopus et Act Up Sud-Ouest, Label et la Fête est le label de promotion de la santé et du bien-être en milieu festif en Occitanie !
  • Nous portons un soin tout particulier à ce que vous passiez un bon moment en toute sérénité.
  • Sur place, vous trouverez un point info/écoute avec une équipe formée, de la documentation, des bouchons d’oreilles, des casques de protection pour les plus jeunes, des couvre-verres, un éthylomètre.
  • Vous trouverez également un stand de prévention et réduction des risques en milieu festif avec les associations CAARUD LOGOS ET ASUD.
  • Des fontaines à eau seront disposées sur le site.
  • Paloma has been awarded the ‘Label et la Fête’ certification!
  • Supported by the Octopus Federation and Act Up Sud-Ouest, Label et la Fête is a certification promoting health and wellbeing in the Occitanie region’s party scene!
  • We take special care to ensure that you have a good time in complete peace of mind.
  • On site, you will find an information/listening point with a trained team, documentation, earplugs, protective headphones for younger children, glass covers, and a breathalyser.
  • There will also be a stand run by the CAARUD LOGOS and ASUD associations providing information on prevention and risk reduction in party settings.
  • Water fountains will be available on site.
  • Paloma met tout en œuvre pour que TINALS soit un espace inclusif, égalitaire, festif et agréable pour tout le monde. Nous nous engageons à être vigilant·es à ce que notre accueil et hospitalité prennent en compte nos pluralités.
  • Si vous rencontrez une situation qui vous met mal à l’aise, qui vous gêne, si vous subissez des discriminations ou des violences de quelque ordre que ce soit, n’hésitez pas à faire appel à un membre du personnel de Paloma, à vous diriger au point info ou au vestiaire du festival où vous trouverez une équipe formée et à l’écoute.
  • Un mail existe également vous permettant de faire remonter des situations problématiques : ecoute@paloma-nimes.fr.
  • Soyons respectueuses et respectueux et prenons soin les un·es des autres à Paloma, comme ailleurs !
  • Paloma makes every effort to ensure that TINALS is an inclusive, egalitarian, festive and enjoyable space for everyone. We are committed to ensuring that our welcome and hospitality take into account our diversity.
  • If you encounter a situation that makes you feel uncomfortable or embarrassed, or if you experience discrimination or violence of any kind, please do not hesitate to contact a member of Paloma staff, go to the information point or the festival cloakroom, where you will find a trained and attentive team.
  • There is also an email address where you can report any problematic situations: ecoute@paloma-nimes.fr.
  • Let’s be respectful and take care of each other at Paloma, as we would anywhere else!

Bon festival !!!

Enjoy the festival!!!

Pin It on Pinterest